跳转至

第三十六课

一、课文原文

A Chance in a Million

We often use the phrase 'a chance in a million' to describe an event that is highly improbable. But for Joe Bloggs, this phrase became a literal reality, and not entirely a pleasant one.

Joe was an ordinary man who lived an ordinary life. One day, he received a letter from a solicitor informing him that he had been left a sum of £10,000 in the will of a deceased relative he had never met. Joe was absolutely thrilled. He immediately began making plans to spend the windfall. He even went so far as to visit a car dealership, dreaming of a brand-new sports car.

However, a few weeks later, another letter arrived. It contained a formal apology and a request for the return of the money. It turned out that Joe Bloggs was not the rightful beneficiary. The deceased had intended to leave the money to his nephew, Joseph Bloggs, who lived in a completely different part of the country. The solicitor had simply mixed up the two men because of their identical names.

Joe was devastated. He had already mentally spent every penny of the inheritance. For days, he wrestled with his conscience. Was it really a mistake, or was the universe trying to tell him something? In the end, his honesty prevailed. He returned the cheque, feeling a strange mixture of disappointment and relief. He had lost a fortune, but he had kept his integrity. Sometimes, a chance in a million is best left as a mere statistic.


二、核心词汇与词组精讲、拓展及例句

1. Improbable

  • 英文释义:Not likely to be true or to happen.
  • 中文释义:未必会发生的;不大可能的。
  • 词汇拓展与例句
    • unlikely (adj.) 不太可能的:An unlikely outcome.
    • plausible (adj.) 似乎合理的,反义词:A plausible excuse.

2. Solicitor

  • 英文释义:A member of the legal profession qualified to deal with conveyancing, the drawing up of wills, and other legal matters.
  • 中文释义:(英国的)初级律师;事务律师。
  • 词汇拓展与例句
    • barrister (n.)(英国的)出庭律师:A senior barrister.
    • attorney (n.)(美国的)律师:A defense attorney.

3. Windfall

  • 英文释义:A piece of unexpected good fortune, typically one that involves receiving a large amount of money.
  • 中文释义:意外之财;横财。
  • 核心词组a windfall profit(意外利润)。
  • 词汇拓展与例句
    • bonus (n.) 奖金:A year-end bonus.
    • inheritance (n.) 遗产:A large inheritance.

4. Beneficiary

  • 英文释义:A person who derives advantage from something, especially a trust, will, or life insurance policy.
  • 中文释义:受益人;受惠者。
  • 词汇拓展与例句
    • recipient (n.) 接受者:The recipient of the award.
    • donor (n.) 捐赠者,反义词:An organ donor.

5. Devastated

  • 英文释义:Overwhelmed with shock or grief; completely destroyed.
  • 中文释义:极度震惊的;悲痛欲绝的;(被)彻底摧毁的。
  • 词汇拓展与例句
    • heartbroken (adj.) 心碎的:A heartbroken mother.
    • elated (adj.) 兴高采烈的,反义词:Elated with joy.

6. Integrity

  • 英文释义:The quality of being honest and having strong moral principles.
  • 中文释义:诚实;正直;完整。
  • 核心词组a man of integrity(正直的人)。
  • 词汇拓展与例句
    • honesty (n.) 诚实:Absolute honesty.
    • corruption (n.) 腐败,反义词:Political corruption.

7. Prevail

  • 英文释义:To prove more powerful than opposing forces; to be widespread or current.
  • 中文释义:战胜;占上风;盛行。
  • 核心词组prevail over/against(战胜/压倒)。
  • 词汇拓展与例句
    • overcome (v.) 克服:Overcome the difficulties.
    • surrender (v.) 屈服,反义词:Surrender to temptation.

三、特别语法点拨(长难句)

He had already mentally spent every penny of the inheritance. 副词修饰过去分词作形容词

  • 原句He had already mentally spent every penny of the inheritance.
  • 解析
    1. mentally spent:这里 spent 是过去分词作形容词,表示“被花掉的”。mentally(在心理上/精神上)作为副词修饰 spent,构成了一个极具画面感的复合概念——“在脑海里已经花光了”。这种表达生动地刻画了人物“望梅止渴”后的巨大失落感。
    2. 过去完成时 (had spent):表示在“收到退款信(过去)”之前,他“已经在心理上花光了钱(过去的过去)”。
  • 实战仿写
    • She had already emotionally prepared herself for the worst-case scenario.(她已经在心理上为最坏的情况做好了准备。)
    • He had practically physically exhausted himself before the race even started.(比赛还没开始,他在体力上就已经快透支了。)

四、智慧版写作指导

1. 用“心理账户”放大戏剧冲突

  • 写作指导:在描写“得而复失”的意外时,不要只写客观事实。要描写主角如何在心理上提前消费了这份幸运。这种“心理上的拥有”与“现实中的失去”之间的落差,是制造喜剧或悲剧效果的最佳武器。
  • 课文示范He had already mentally spent every penny of the inheritance.(钱还没到手,跑车已经在脑子里开了一圈了。这种“精神胜利法”让后面的退款信显得更加致命。)
  • 实战仿写Before the interview even ended, she had mentally redecorated her new office and picked out her promotion speech.(面试还没结束,她已经在脑子里重新装修了新办公室,连升职感言都选好了。)

2. 用“拟人化”赋予命运以性格

  • 写作指导:在讲述巧合或运气时,把“宇宙”、“命运”或“运气”当作一个有性格、会开玩笑的实体来写,能增加文章的文学性和幽默感。
  • 课文示范Was it really a mistake, or was the universe trying to tell him something?(“宇宙在试图告诉他什么?”把一次简单的律师失误,升华成了命运的捉弄。)
  • 实战仿写Just as I finally managed to fix the leak, Fate decided to throw in a burst pipe for good measure.(就在我终于修好漏水时,命运还顺手附赠了一根爆裂的水管作为添头。)

3. 用“哲理收尾”让故事余音绕梁

  • 写作指导:幽默故事如果只停留在搞笑,就显得单薄。在结尾处,用一句带有哲理意味的总结,把个人的倒霉经历升华为对“运气”或“人性”的普遍洞察。
  • 课文示范Sometimes, a chance in a million is best left as a mere statistic.(有时候,百万分之一的机会,最好只让它停留在统计学意义上。一语双关,既呼应了标题,又道出了“有些运气不接也罢”的豁达。)
  • 实战仿写We spend our lives chasing miracles, only to realize that the greatest miracle is the ordinary life we so often take for granted.(我们穷尽一生追逐奇迹,最后才意识到,最大的奇迹就是我们常常视为理所当然的平凡生活。)

注意

以上内容由AI生成,请自主辨明是否存在问题。